"Tiada hari tanpa belajar"
Diterjemahkan ke bahasa Inggris yang salah, jadinya "No learning no day".
4. Cita-citamu
"Capailah cita-citamu setinggi langit" jadinya "Reachs you aspiration is sky-high".
Maksudnya sudah baik untuk memberikan saran kepada murid.
Tapi kalau ditulis denganc ara seperti itu kan malah jadi aneh.
( BACA 9 Bulan Perjuangan Venna Melinda Mendapatkan Vania )
5. Tidak mengerjakan PR
"Malu dong tidak mengerjakan PR" jadinya "Shame doesn't do home work".
Kok kesannya gimana gitu ya?
6. Harap turun
Coba perhatikan di mana letak kesahalan tulisan ini?
Pak Tarno Derita Sakit Stroke, Istri Pertama Ngaku Ogah Jenguk Gegara Kelakuan Bini Muda: Pelakor Itu!
Penulis | : | Dosir Weis |
Editor | : | Dosir Weis |